転送先:
大変良く書けていると思いましたが、2点ほど気になったところがありました。 1)ネトリンの記述の部分ですが、原文ですと脊髄でしか働いていないように受け取られる可能性がありますので、少し表現を変えられた方が良いかと思います。
2)「旋回」という言葉 はturningの邦訳かと思いますが、「旋回」にはrevolveや rotateという意味も含まれますので一瞬頭が混乱してしまいました。あまり使われない表現かも知れませんが、向きを変えるという意味では「転向」が誤解を生まなくて良いかもしれません。