「外国語学習」の版間の差分

74行目: 74行目:


==== 母語話者の文理解 ====
==== 母語話者の文理解 ====
たとえば,The man saw the spy.という文を理解するには,まず,それぞれの語の形態と'''統語範疇'''を同定し,[the man] や[the spy]といった'''句構造'''を形成し,最終的に,<sub>文</sub>[<sub>名詞句</sub>[the man <sub>動詞句</sub>[saw<sub>名詞句</sub>[the spy]]]]という統語構造が構築され,そこから文全体の意味が引き出される。また,The defendant examined by the lawyer turned out to be unreliable.「その判事が調べた被告人は信頼できないことが判明した」というような縮約関係節(reduced relative clause)の構造をもつ文は,動詞examinedが最初に過去形だと判断されるが,by-句もしくは動詞turnedの出現によって,動詞examinedを過去分詞形に再分析(reanalysis)が要求される,いわゆるガーデンパス文である。このことは,文理解が逐次的・漸次的(incremental)に進められることを示唆している。しかし,最初の名詞句をThe evidence「その証拠」のように無生物名詞に変えると,ガーデンパス化が低減することが眼球運動測定<ref>’’’Trueswell, J. C., Tanenhaus, M. K., and Garnsey, S. M.’’’<br>Semantic influence on parsing: Use of thematic role information in syntactic ambiguity resolution<br>’’Journal of Memory and Language, 33, 285-318’’:1994</ref>や事象関連電位<ref>’’’Garnsey, S. M., Tanenhaus, M. K., and Chapman, R. M.’’’<br>Evoked potentials and the study of sentence comprehension<br>’’Journal of Psycholinguistic Research, 18, 51-59’’:1989</ref>を用いた研究で示されており,名詞の意味情報が統語解析と相互作用することを示唆している(ただし,意味情報がどの程度初期統語解析に影響するかについては,否定的な研究もある<ref>’’’Rayner, K., Carlson, M., and Frazier, L.’’’<br>The interaction of syntax and semantics during sentence processing: Eye movements in the analysis of semantically biased sentences<br>’’Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 358-374’’:1983</ref><ref>’’’McElree, G., and Griffith, T.’’’<br>Syntactic and thematic processing in sentence processing in sentence comprehension: Evidence for a temporal dissociation<br>’’Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21, 134-157’’:1995 </ref>。
たとえば,The man saw the spy.という文を理解するには,まず,それぞれの語の形態と'''統語範疇'''を同定し,[the man] や[the spy]といった'''句構造'''を形成し,最終的に,<sub>文</sub>[<sub>名詞句</sub>[the man <sub>動詞句</sub>[saw<sub>名詞句</sub>[the spy]]]]という統語構造が構築され,そこから文全体の意味が引き出される。また,The defendant examined by the lawyer turned out to be unreliable.「その判事が調べた被告人は信頼できないことが判明した」というような縮約関係節(reduced relative clause)の構造をもつ文は,動詞examinedが最初に過去形だと判断されるが,by-句もしくは動詞turnedの出現によって,動詞examinedを過去分詞形に再分析(reanalysis)が要求される,いわゆるガーデンパス文である。このことは,文理解が逐次的・漸次的(incremental)に進められることを示唆している。しかし,最初の名詞句をThe evidence「その証拠」のように無生物名詞に変えると,ガーデンパス化が低減することが眼球運動測定<ref>’’’Trueswell, J. C., Tanenhaus, M. K., and Garnsey, S. M.’’’<br>Semantic influence on parsing: Use of thematic role information in syntactic ambiguity resolution<br>’’Journal of Memory and Language, 33, 285-318’’:1994</ref>や事象関連電位<ref>’’’Garnsey, S. M., Tanenhaus, M. K., and Chapman, R. M.’’’<br>Evoked potentials and the study of sentence comprehension<br>’’Journal of Psycholinguistic Research, 18, 51-59’’:1989</ref>を用いた研究で示されており,名詞の意味情報が統語解析と相互作用することを示唆している(ただし,意味情報がどの程度初期統語解析に影響するかについては,否定的な研究もある<ref>’’’Rayner, K., Carlson, M., and Frazier, L.’’’<br>The interaction of syntax and semantics during sentence processing: Eye movements in the analysis of semantically biased sentences<br>’’Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 358-374’’:1983</ref> <ref>’’’McElree, G., and Griffith, T.’’’<br>Syntactic and thematic processing in sentence processing in sentence comprehension: Evidence for a temporal dissociation<br>’’Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21, 134-157’’:1995 </ref>。


==== 外国語学習者の文理解 ====
==== 外国語学習者の文理解 ====
79

回編集