「外国語学習」の版間の差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
10行目: 10行目:


=== 外国語教授法 ===
=== 外国語教授法 ===
 外国語学習や授業実践は,言語や言語習得に関する考え方の影響を受けて,常に揺り動かされてきたという歴史を持つ。アメリカ構造主義言語学,生成言語理論などの言語理論,行動主義心理学,認知心理学などの心理学理論が外国語教授法に影響を与えた。これまでに提唱されてきた主な教授法(指導法とも言う)には次のようなものがある(→伊藤(1984)<ref>’’’伊藤嘉一’’’<br>英語教授法のすべて<br>’’大修館書店’’:1984</ref>, Larsen-Freeman (1986)<ref>’’’Larsen-Freeman, D.’’’<br>Techniques and Principles in Language Teaching, 3rd ed.<br>’’Oxford University Press’’:2011</ref>なども参照),。
 外国語学習や授業実践は,言語や言語習得に関する考え方の影響を受けて,常に揺り動かされてきたという歴史を持つ。アメリカ構造主義言語学,生成言語理論などの言語理論,行動主義心理学,認知心理学などの心理学理論が外国語教授法に影響を与えた。これまでに提唱されてきた主な教授法(指導法とも言う)には次のようなものがある,外国語教授法の詳細は,伊藤(1984)<ref>'''伊藤嘉一'''<br>英語教授法のすべて<br>''大修館書店'':1984</ref>, Larsen-Freeman(1986)<ref>'''Larsen-Freeman, D.'''<br>Techniques and Principles in Language Teaching, 3rd ed.<br>''Oxford University Press'':2011</ref>などを参照されたい。


* ①19世紀後半から20世紀前半まで,ヨーロッパにおける主流の教授法は「'''文法[[翻訳]]教授法'''」(the grammar-translation method)であった。ギリシャ語,ラテン語などの古典語を教える際に,単語リストと文法規則を暗記し,その知識を活用して母語に正確に翻訳する指導法で,教養涵養,知的訓練の性質が強い。文学作品を理解することが目的であったため,読み書きが中心で,理論的基盤を持たない。日本では,漢文の訓読に用いられ,その後も広く英語教育現場で用いられている。
* ①19世紀後半から20世紀前半まで,ヨーロッパにおける主流の教授法は「'''文法[[翻訳]]教授法'''」(the grammar-translation method)であった。ギリシャ語,ラテン語などの古典語を教える際に,単語リストと文法規則を暗記し,その知識を活用して母語に正確に翻訳する指導法で,教養涵養,知的訓練の性質が強い。文学作品を理解することが目的であったため,読み書きが中心で,理論的基盤を持たない。日本では,漢文の訓読に用いられ,その後も広く英語教育現場で用いられている。
79

回編集

案内メニュー