79
回編集
Hirokazuyokokawa (トーク | 投稿記録) 細 (→言語理解のプロセス) |
Hirokazuyokokawa (トーク | 投稿記録) 細 (→母語話者の文理解) |
||
74行目: | 74行目: | ||
==== 母語話者の文理解 ==== | ==== 母語話者の文理解 ==== | ||
たとえば,The man saw the spy.という文を理解するには,まず,それぞれの語の形態と'''統語範疇'''を同定し,[the man] や[the spy]といった'''句構造'''を形成し,最終的に,文[名詞句[the man 動詞句[saw名詞句[the spy]]]]という統語構造が構築され,そこから文全体の意味が引き出される。また,The defendant examined by the lawyer turned out to be unreliable.「その判事が調べた被告人は信頼できないことが判明した」というような縮約関係節(reduced relative clause)の構造をもつ文は,動詞examinedが最初に過去形だと判断されるが,by-句もしくは動詞turnedの出現によって,動詞examinedを過去分詞形に再分析(reanalysis)が要求される,いわゆるガーデンパス文である。このことは,文理解が逐次的・漸次的(incremental)に進められることを示唆している。しかし,最初の名詞句をThe evidence「その証拠」のように無生物名詞に変えると,ガーデンパス化が低減することが眼球運動測定<ref>’’’Trueswell, J. C., Tanenhaus, M. K., and Garnsey, S. M.’’’<br>Semantic influence on parsing: Use of thematic role information in syntactic ambiguity resolution<br>’’Journal of Memory and Language, 33, 285-318’’:1994</ref>や事象関連電位<ref>’’’Garnsey, S. M., Tanenhaus, M. K., and Chapman, R. M.’’’<br>Evoked potentials and the study of sentence comprehension<br>’’Journal of Psycholinguistic Research, 18, 51-59’’:1989</ref>を用いた研究で示されており,名詞の意味情報が統語解析と相互作用することを示唆している(ただし,意味情報がどの程度初期統語解析に影響するかについては,否定的な研究もある<ref>’’’Rayner, K., Carlson, M., and Frazier, L.’’’<br>The interaction of syntax and semantics during sentence processing: Eye movements in the analysis of semantically biased sentences<br>’’Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 358-374’’:1983</ref>,<ref>’’’McElree, G., and Griffith, T.’’’<br>Syntactic and thematic processing in sentence processing in sentence comprehension: Evidence for a temporal dissociation<br>’’Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21, 134-157’’:1995 </ref>。 | |||
==== 外国語学習者の文理解 ==== | ==== 外国語学習者の文理解 ==== | ||
一方,外国語学習者は,母語話者のように複雑な統語知識に基づく処理を行うことはできず,語彙の意味情報に強く依存した処理を行うと言われている(Shallow Structure Hypothesis「浅い構造的処理」)<ref>’’’Clahsen, H., & Felser, C.’’’<br>Grammatical processing in language learners<br>’’Applied Psycholinguistics, 27, 3-42’’:2006</ref>。つまり,外国語学習者は統語処理が非自動的であり,語の意味情報に頼らざるを得ないのだと言える。 | 一方,外国語学習者は,母語話者のように複雑な統語知識に基づく処理を行うことはできず,語彙の意味情報に強く依存した処理を行うと言われている(Shallow Structure Hypothesis「浅い構造的処理」)<ref>’’’Clahsen, H., & Felser, C.’’’<br>Grammatical processing in language learners<br>’’Applied Psycholinguistics, 27, 3-42’’:2006</ref>。つまり,外国語学習者は統語処理が非自動的であり,語の意味情報に頼らざるを得ないのだと言える。 |
回編集